Logo-of-1-stopasia-hiring-for-jobs-in-France-on-GrabJobs

KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

icon building Compagnie : 1-stopasia
icon briefcase Type d'emploi : À plein temps
icon remote-alt Remote / Work from Home

Nombre de candidats

 : 

000+

Click to reveal the number of candidates who applied for this job.
icon loader
icon loader

Let AI Supercharge Your Job Hunt!

JobCopilot scans 500,000+ company career sites daily to find jobs for you

Never miss an opportunity Save hours by auto-filling applications forms Land more interviews with tailored applications
happy man
thunder iconActivate JobCopilot

Description de l'emploi - KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf

We are currently looking for experienced linguists to support a high-priority tech conference project involving transcription editing, subtitle creation, and translation tasks in Korean and English (US).

This is a time-sensitive assignment with multiple stages, and we are building a reliable team of professionals to cover each part of the process. Please only apply if you have relevant experience and are available for the given timeframes.

🔧 Project Overview & Tasks

📝 Task 1: Transcription Editing – KO > EN

Source: Machine-generated transcript + Korean audio

Scope: Linguistic transcript editing (not stylistic), including:

Correcting AI mistakes (names, punctuation, grammar, etc.)

Deleting filler words and repetitions

Aligning sentences with proper syntax and structure

Volume: Approx. 60 minutes of video / ~9,000 Korean words

Start: Thursday, May 22 (evening CET)

Delivery: Friday, May 23, 14:00 CET

🎬 Task 2: Subtitle Creation

Based on finalized transcripts from Task 1

- Requirements:

Stick to pre-approved length of the subtitles.

Accurate time-coding and readability focus

No need for premium-level subtitle styling—readability is key

🌐 Task 3: Translation

KO > EN (US) subtitle translation

EN > KO subtitle translation

- Options accepted:

4-eyes principle (Translator + Editor)

- Total volume estimate:

EN > KO: Approx. 18,000 words (based on 2 hours of video)

- Start: Friday, May 23 afternoon CET

- Delivery deadline for both language pairs: Monday, May 26, 10:00 CET

⏱️ Finalization Phase (Standby Support)

- Monday, May 26 (10:00–18:00 CET)

Be available for any source file updates (KO or EN)

Apply updates in target files promptly

- Tuesday, May 27 (10:00–18:00 CET)

Be available for target file revision, if needed

- Native speakers of Korean and/or English (US)

- Experience with transcription editing, subtitle creation, or TEP workflows

- Fast, detail-oriented linguists with proven ability to meet tight deadlines

- Familiarity with subtitle formats and tools is a plus (e.g., SRT, VTT, Subtitle Edit)

📩 Interested?

Please apply with:

- Your CV and experience summary

- Your availability for each task

- Your preferred rate per word/minute/hour, depending on the task

- Specify which tasks you are applying for (editing / subtitling / translation)

-> Send your application to: [email protected]

Original job KO in/to EN Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators-TechConf posted on GrabJobs ©. To flag any issues with this job please use the Report Job button on GrabJobs.
Share Job
Share Job

Auto-Apply to Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators Jobs with your AI JobCopilot

thunder icon Auto-Apply with AI

Similar Transcription Editors, Subtitle Specialists and Translators Jobs in France

GrabJobs est le portail d'emploi n°1 en :country, te connectant rapidement à des milliers d'emplois ! Trouve les meilleurs emplois de dans France, postule en 1 clic et obtiens un emploi dès aujourd'hui !

Applications mobile

Copyright © 2026 Grabjobs Pte.Ltd. All Rights Reserved.